成都翻 译公司列举笔译方法

发布时间:2016-11-24       浏览次数:1201       文章来源:

      人和人 的思想和思想不一样决定了每个人都是独立的,不能复制的,所以就 导致了每个人的做事个工作的方法也都不一样,翻译行业也是如此,今天就 拿笔译翻为例子和大家说一说笔译的方法。

1.意译法

      有些习语无法直译,也无法 找到同义的习语借用,则只好 采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表 示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

2.增添法

      为了要 更清楚地表达原意,有时要 结合上下文的需要,在译文 中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽 无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

3.直译法

      就是按 照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger,外国人 看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现 已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face,“走狗”译成为“running dog.由于中 国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算 是直译法的一种。

4.还原法

      一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.

5.省略法

      成都翻译公司了解到:汉语中有一种情况,就是习 语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这 种情况时可用省略法来处理,以免产 生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

6.同义习语借用法

      两种语 言中有些同义习语无论在内容、形式和 色彩上都有相符合,它们不 但相同的意思或隐义,面且有 相同的或极相似的形象或比喻。翻译时 如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说 汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame,两者也完全一样。

      以上就 是由为大家提供的有关于笔译翻译的方法,仅供大家作为参考,因为文 字和语言都是千变万化的,需要具 体情况具体分析。

友情链接:    高频彩app   福彩3D试机号前后分析   手机彩票软件哪个正规   500万彩票   爱彩通11选5